The letter to Lila Flachs from her father; a manuscript (black ink) describing the family's situation in Warsaw, his social relations, contacts with people who may meet his daughter in person (?). 2 pages written on both sides. On the first card, in the top right corner, the date is difficult to read: 29/ May [?] 944.
In the following transcription, the spelling of the combined/separate entries has been made more modern; other corrections made using square brackets. The content of the letter:
Dear!
As I have written to you before[,] the content of your previous letter forced me to write something about myself[.] I have not written this to make you sad but to prove to you[,] how differently we in the city think and live[.] But I see[,] that your life is not rosy now either. I want to believe that before these bandits manage to get to your village, they will be neutralized by the proper authorities, as it happened last year. Unfortunately, I can neither help nor advise in this case. Yesterday, Father Onufry was not in, and I mentioned to Mrs Czarne about your preparations for the visit of the [word added above the line] bandits[,] which she was not very pleased about. I did not see Lola yesterday, as she probably spent Christmas in Otwock at Maryla's, as happens every Sunday. -
And now something cheerful for a change. On the occasion of Józio's arrival, a small but merry "party". Such a celebration had to be celebrated in an honest way. That is, not with hooch[,] but with spirits. But that was nothing compared to yesterday's feast celebrating the holidays. There were fellow countrymen[:] one doctor and his wife, one pharmacist and his wife, (his wife is also a pharmacy M.A.)[,] the Wacks[,] and me. Dinner began at two o'clock in the afternoon[,] and ended at three in the morning. Now 8 hour[s,] and I am already sitting and writing, as the guests have recently dispersed. - Unfortunately, that's all I'm sending You from yesterday's and today's feast[word added above the verse], which is a pity, as there really were delicacies, not to mention alcohol in various guises. - However, I solemnly promise that I will invite you all to a future party on the occasion of Bajka's arrival and I will treat you accordingly. I hope this "bastard" arrives as soon as possible. For now he lets us wait for him. He is sitting in the countryside and enjoying the beautiful spring. You must know[,] that it was over 30 degrees warm here yesterday.
Thank Mr Hartman for his greetings and give him my regards. But please tell him[,] that I too have been walking for a long time without soles, or rather with holes, let him remember me, give him my address and mention[,] that a gift of leather would be very welcome. Since "Bobik" repaired my shoes[,] they have not seen a shoemaker. Many friends came with Józio. But in this respect I am still an "old incorrigible bachelor"[.] I avoid[?][,] I do not want to meet them, even though I see more and more familiar faces. I am fed up with those[,] with whom [beginning p. 2v] I associate. Jerzy's wife, Marysia[,] has also left for the countryside, and it is difficult for me to communicate with her, which is a pity, as I have news from her brother, whom Antek mentioned in his letters at one time. Father Onufry is waiting for "something" that would allow him to hasten his[?] departure to you. Father Skarski from Mszana[?] was also here, but I was on my way away and did not exchange a word with him.
It looks like a visit from those gentlemen[,] who visited you and Romek last year in February. You have to get in the right mood. -
Other than that, nothing special. - After a sleepless night I have written too much, but I am glad[,] as I can now calmly fall ill, a fellow doctor being at my disposal at any time.
I hug and kiss you
see you again [continues slightly below paraphrase]
Give everyone a hug from me.