List Emilii i Joshuy Parkerów do Marii Konic z 15.05.1946 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek gładkiego papieru, napisany po polsku. List powstał w Nowym Jorku, w jego prawym górnym rogu zostały zapisane miejsce i data powstania rękopisu. List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя Машутка! Наконец получила первое твое письмо из Варшавы” (tłum. Moja droga Maszutko! W końcu otrzymałam Twój pierwszy list z Warszawy). List Mili Parker do Marii Konic mieści się na pierwszych trzech stronach bifolium, jest sporządzony niebieskim atramentem i podpisany zdrobnieniem Mila. List Joshuy (Jewsieja) do Marii Konic zaczyna się na trzeciej stronie przy dolnej krawędzi karty i zajmuje całą czwartą stronę; został sporządzony czarnym atramentem.
Emilia (Mila) Parker z domu Hirszowicz była siostrą Marii Konic. Wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych w 1934 roku. Z mężem Joshuą (Jewsiejem) mieszkali w Nowym Jorku na Brooklynie
Pełna treść listu:
"B´klyn. May, 15. 46.
Дорогая моя Машутка!
Наконец получила первое твое письмо из Варшавы. Я уже сильно безпокоилась, по этим я наверное пошла в маму. Я безконечно довольна, что у тебя есть добрые друзья, кот. [właśc. которые] помогают в тяжелую минуту. Я очень хорошо понимаю также мучения Толи и его переживания. Придется ему со многим примириться и привыкать к многому чужому. Я все же советую переехать к Осе и Шуре. Ося мне писал что ты свободно можешь быть с ними пока я буду устраивать твой и Толи приезд сюда. Бельгия единственная страна в Европе в которой жизнь носит почти что довоенный характер. Так что там условия легче и ты достаточно натерпелась, что бы опять погрузиться [2s.] во все трудности жизни в Польше. Принимая во внимание, что Толе и тебе надо изучать новые языки, то по моему надо остановиться на одном. Судя по письмам Оси и по личным приветам от него, он сравнительно хорошо устроен, имеет хорошую квартиру и зарабатывает на жизнь. Во всяком случае он сам тебе напишет откровенно желаная [właśc. желанная] ли ты гостья. Смотри на свое и Толика пребывание в Европе как временное, ибо я более чем уверена [właśc. уверенна] что Вы приедете сюда. Конечно Толю пока надо учить, но то можно и у Оси. Одним словом я очень за то чтоб [właśc. чтобы] ты поехала к Оси. Обдумай хорошо и делай как будешь считать лучшим для себя и Толюшки. Пока пришли мне все формальные сведения о себе и Толе и я [3s.] начну клопотать о Вашем приезде сюда. Миля очень огорчает, что у Сергея и Берты нелады. В чем дело? Я давно ничего от них не имела т. с. [skrót słow: так сказать] Сережа уже годы как нам не пишет, но Берточка писала все время. Напиши подробно что там происходит. На днях вышлю посылочку. С обувью, плохо, ибо я не могу перевести размеры. Тут другие померы [właśc. размеры], но твой я могу угадать, так как помню свой, и могу перевести, но Толика придется на угад [właśc. наугад] купить авось угадаю. Напиши что решила предпринять. Желаю пока удачи и счастья. Мой привет и поцелуй Толе. Целую крепко, крепко. Твоя Миля.
Дорогая Маша и Толик!
Очень рад что получили воздушной почтой письмо из Варшавы. Ждем теперь подробное письмо из Лодзя. Надеюсь у Вас все [4s.] уладится на новом месте. Раз уже оставили все позади, так стоит серьезно думать о полной перемене в условиях […] Полагаем что Вам необходимо выехать к Осе пока. Бельгия очень понравится и тебе и Толику. Раз Вы уже с Осей и Шурой положение изменится к лучшему. Гораздо легче будет и сговориться и списаться и послать все необходимое. Также легче будет устроить переезд к нам. Для того чтобы начать хлопотать мы должны иметь все данные (день рождения, полное имя по паспорту и т. д. [skrót słowa: так далее]). Также необходимо иметь постоянный адрес. Надеюсь уже иметь письмо от Оси. Напиши нам твои […] Не стесняйся, чем только сможем рады будем помочь. Пока всего хорошего. Будьте здоровы. Целую. Евсей". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko