List do Marii Konic i syna Anatola (LXXIV)

List Emilii i Joshuy Parkerów do Marii Konic i jej syna Anatola z 18.04.1946 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek gładkiego papieru, napisany po polsku. List został napisany w Nowym Jorku. W prawym górnym rogu zostały zapisane miejsce i data jego powstania. List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя, единственная Мушка! Разве я могу описать свою радость когда после стольких лет, наконец получила твое письмо” (tłum. Moja droga, jedyna Muszka! Czy nie tak mogę opisać swoją radość, kiedy po tylu latach, w końcu otrzymałam Twój list). List Emilii Parker do Marii Konic zajmuje pierwszą i drugą stronę oraz w górną część strony trzeciej, jest sporządzony niebieskim atramentem i podpisany zdrobnieniem imienia autorki – Mila. List Joshuy (Jewsieja) do Marii Konic mieści się na trzeciej i czwartej stronie, jest sporządzony czarnym atramentem.Emilia (Mila) Parker z domu Hirszowicz była siostrą Marii Konic. Wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych w 1934 r. Ona i jej mąż Joshua (Jewsiej) mieszkali w Nowym Jorku na Brooklynie.

Pełna treść listu:

"B´klyn. N.Y. April, 18.46

Дорогая моя, единственная Мушка!

Разве я могу описать свою радость когда после стольких лет, наконец получила твое письмо. От всей души желаю тебе и Толюшке счастья и успехо [właśc. успехов] в новой жизни на новом месте. Дорогая моя все эти годы я вместе с тобой переживала все твои горести и муки, но теперь все позади и нам предстоит возможность быть наконец вместе. Я с нетерпением жду от тебя подробного письма. Было бы хорошо если бы ты могла устроиться с Осей и Шурой пока. Ося мне пишет, что был бы счастлив вместе с Вами. Если это можно провести я была бы безконечно [2s.] довольна и счастлива, ибо Ося и Шура очень добрые и хорошие и тебе и Толику было бы уютно с ними. По письмам Берточки, Толюшка замечательный мальчик, умный, способный и очень красивый. Ведь он уже совсем взрослый и наверное тебе – товарищ. Крепись дорогая. Жизнь твоя устроится хорошо, я уверена. Напиши что тебе послать и если можено [właśc. можно] твой и Толи размеры. Я пришлю тебе посылку как только получу письмо. О нас много писать нечего. Оба здоровы, работаем и живем тихо [?] и очень одиноко. От Берты писем давно нет, но я надеюсь у них все благополучно. С Осей переписываемся часто и даже [3s.] иногда имеем личный привет. Они после всех пережитых лет, возвращаются удачно к жизни. С нетерпением жду подробного письма. Крепко целую и обнимаю тебя и Толюшку. Ваша Миля.

Дорогая Маша и Толя!

Очень рада [właśc.рад] был твоему письму, Маша. Теперь есть надежда на лучшее в жизни и скорую встречу с нами. Полагаем, что Вам удастся как нибудь навестить Осю с Шурой. Если мы откажемся от поездки к Оси то весьма возможно, что […] будет обезпечить Вашу поездку. Во всяком случае следи за здоровьем и […] Надеемся что все устроится со временем. Мы очень хотели бы повидаться с Вами. Напиши подробно [4s.] какие у Вас шансы на скорую встречу с Осей. Пока пожелаю Вам обоим всего лучшего. Видела ли ты Симона? Пиши часто и обо всем. Целую. Евсей". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Parker, Emilia (19..-19..)
Parker, Joshua (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1946-04-18
Miejsce powstania
Nowy Jork (Stany Zjednoczone)
Technika
pismo odręczne
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 17.7 cm, szerokość: 13.6 cm,
Języki
rosyjski  
angielski
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.86