List Józefa Hirszowicza do Marii Konic i Anatola Konica z 28.05.1946 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w linie, napisany po rosyjsku, z paginacją zapisaną cyframi rzymskimi. Trzecia strona została oznaczona rzymską cyfrą II, a druga strona – rzymską cyfrą III. Pierwsza strona nie ma paginacji. Papier ma kolor żółty. W prawym górnym rogu zapisano miejsce i datę powstania listu (Gandawa w Belgii). Rozpoczyna się on od słów: „Дорогие мои Машенька и Толик! Сегодня к неожиданной нашей радости получили твое письмо от 27/IV” (tłum. Moi drodzy Maszeńka i Tolik! Dzisiaj ku mojej nieoczekiwanej radości otrzymałem Twój list z 27 kwietnia). Zachowała się koperta na list, na awersie której widnieją dane adresata: „ob. Daniszewscy | dla Konic | Wólczańska 20 m. 10 | Łódź | Pologne”. Brakuje znaczka pocztowego. Widoczne są fragmenty odciśniętych stempli pocztowych. Po prawej stronie znajduje się nalepka poczty lotniczej. Na rewersie koperty przy górnej krawędzi umieszczono adres nadawcy listu.
Józef Hirszowicz był bratem Marii Konic. Wyjechał do Belgii w 1927 r., wraz z żoną Szurą zamieszkali w Gandawie. Po II wojnie światowej pisał listy do Marii Konic i jej syna Anatola.
Pełna treść listu:
"Gent 28/V 46 г.
Дорогие мои Машенька и Толик!
Сегодня к неожиданной нашей радости получили твое письмо от 27/IV. Очень и очень рады и счастливы что ты и Толик здоровы и что Вас хорошо приняли. Ведь мы очень и очень беспокоились о Вас. Надеюсь, также что брат Сэвра уже приехал. Думаю, что мое первое письмо ты уже получила. О нас могу писать, что я здоров имею хорошую работу и живу очень хорошо. Шурочка не важно [właśc. неважно] себя чувствует. Она бедная очень страдает, ведь на наших глазах проклятые немцкие палачи увели ее сестру с мужем и [2s.] племянницу. Дорогая моя Машенька, начни немедленно хлопотать о переезде к нам. Для меня и Шуры будет большим счастьем быть вместе с Вами. Ты не должна безпокоится я и Шура сделаем все возможное что-бы [właśc. чтобы] ты могла бы забыть все это несчастное время. Дорогой Толик с большим нетерпением жду момента встречи с тобой. Ведь я тебя еще не видел. Приезжай скорее уверяю тебя ты об этом не пожалеешь. Был бы очень рад получить от тебя одно маленькое слово. Дорогая Маша, прошу тебя пожалуйста немедленно по получении моего письма, начни хлопотать [3s.] о приезде к нам. С нетерпением жду письмо. Сердечный привет от Шуры, она находится в деревне поправляется немного. Я был бы очень и очень рад, если бы ты была вместе с братом Сэвра. Итак, дорогая Машенька заканчиваю мое письмо и жду не дождуся того часа когда наконец тебя увижу, после, если не ошибаюсь, 18 лет разлуки. Надеюсь в следующем письме ты напишешь уже день твоего отезда [właśc. отъезда]. Целую тебя и Толика крепко, крепко. Ваш любящий Вас брат и дядя, который с нетерпением Вас ожидает. Ося". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko