List Emilii i Joshuy Parkerów do Marii Konic z 24.11.1946 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek gładkiego papieru, napisany po polsku. W prawym górnym rogu umieszczono informacje o miejscu (Nowy Jork) i dacie powstania listu. Rozpoczyna się on od słów: „Дорогая моя Машенька! Получила твое письмо от 14/XI” (tłum. Moja droga Maszeńko! Otrzymałam Twój list z 14 listopada).
List siostry Emilii Parker od Marii Konic mieści się na pierwszych trzech stronach bifolium, z tym że strona trzecia została oznaczona paginą nr 2, zaś druga – paginą nr 3. Został on podpisany zdrobnieniem Mila. Natomiast list Joshuy (Jewsieja) do Marii Konic znajduje się na stronie czwartej.
Emilia (Mila) Parker z domu Hirszowicz była siostrą Marii Konic. Wyemigrowała do Stanów Zjednoczonych w 1934 roku. Z mężem Joshuą (Jewsiejem) mieszkali w Nowym Jorku na Brooklynie.
Pełna treść listu:
"B´klyn. Nov. 24.46.
Дорогая моя Машенька!
Получила твое письмо от 14/XI. Я очень огорчена, что ты получила отказ. Особенно, конечно из за [właśc. из-за] Толика. Но ты не отчаивайся. Я уверена, что ты сможешь наконец получить визу с помощью новых друзей. От Оси я опять давно ничего не имею и поэтому не знаю что он думает по этому поводу. Он в конце концов был прав, ибо знал что визу получить не может. Все же я рада что ты получила деньги, ибо этим помогла Берточке в нужде и обеспечила себя на время. Я не знаю что тебе будет советовать [2s.] Ося, но я с тобой соглашаюсь чтоб [właśc. чтобы] ты отстронила отъезд, пока устроишь визу не [отправив] денег. Лучше послать эти деньги Берточке. Я напишу Осе, если у него будет опять случай, пусть перешлет тебе. Я на днях встретилась с Ханкой Бучек и имела привет от тебя и Толюшки. Она говорит, что Вы оба хорошо выглядите, особенно она восхищалась Толиком и его красотой. Я конечно была на седьмом небе от счастья. Я пошлю с нею маленькую посылочку. Получила также письмо от Берточки. Сашка опять поранил голову в «войне» с мальчиками. Он ужасный шалун и бедной Берточке с ним не легко [właśc. нелегко]. [3s.] Какое счастье, что Толик был скованным мальчиком. Относительно посылок, то я послала Берточке всего две посылки с [тоненькими] вещами, за кот. [skrót słowa: которые] ей пришлось как я понимаю платить большую пошлину. Я это сделала по ее же просьбе, но она наверное не знала. Обыкновенно же я посылала ей посылки с оплоченной [właśc. оплаченной] пошлиной. Я теперь отправляю ей посылку и оплачиваю пошлину здесь (посылка уже находится в […], но там задежка из за [właśc. из-за] подписи нового контракта с С.С.С.Р.). Так что ей ничего платить не придется. Мне конечно это […] довольно много, что пошлина 100% кроме всяких расходов по пересылке. Я постараюсь прислать все же тебе для пересылки кое что [właśc. кое-что]. С нетерпением жду письмо от Оси и тогда опять напишу. Привет Толику. Целую Миля. [4s.]
Мои дорогие!
Жаль, что первая попытка с визой не удалась. Надеюсь, удастся получить визу с помощью друзей. Рады были «такому» привету. Я не видел Ханну, но Миля имела удовольствие услышать от нее все что она знает о Вас. Пишите часто. Целую. Ваш Евсей". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko