List do Marii Konic (XII)

List Berty Hirszowicz z dopiskiem Siergieja Hirszowicza i rodziców Ernestyny i Jakuba Hirszowiczów do Marii Konic z 3.09.1940 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w kratkę, napisany po rosyjsku. List rozpoczyna się od słów: „Любимая и дорогая Маша!” (tłum. Kochana i Droga Masza!).

Na stronie pierwszej i drugiej bifolium znajduje się list Berty Hirszowicz (bratowej Marii Konic), na końcu którego widnieje odręczny dopisek od Siergieja, brata Marii Konic. Na stronie trzeciej znajduje się list od matki Ernestyny Hirszowicz, natomiast na stronie czwartej – list od ojca Marii, Jakuba Hirszowicza. Na stronie czwartej w lewym górnym rogu zapisano miejsce i datę powstania listu: „Крейцбург 3 го сентября 1940 года” (tłum. Kreutzburg 3-go września 1940 roku; dzisiaj Jekabpils na Łotwie). Na pierwszej stronie bifolium została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką w kolorze czarnym i cyfrą cztery w jej środku. Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca.

Rodzice Marii Konic, Ernestyna i Jakub Hirszowiczowie, mieszkali wcześniej w Rydze, lecz wyjechali do syna Siergieja i jego rodziny do Kreuzburga, gdzie mieszkali od kwietnia 1940 roku.

Pełna treść listu:

"3. […] 1940. […]

Любимая и дорогая Маша!

Не в состояние тебе передать, что мы все пережили за сегодняшний день. Прочитав твое письмо. Факт, что ты жива и здорова – самое главное. Сейчас же по получению твоего письма мы дали тебе телеграмму – надеюсь получила.

Сама не знаю с чего начать тебе писать. Родители живут вместе с нами в Крейцбурге. У папаши испортилось зрение и работать ему не по силы [właśc. под силу]. Решили взять их к себе. Они имеют свою квартирку и рано утром приходят к нам. Так что мы целый день вместе. Мы все не мало [właśc. немало] пережили за все это время. Мамаша плакала о своей Машутке и делала разные предположения. Приходилось ее успокаивать и рассказывать разные вещи, что […] еще то […] не все пишут и т. д. [skrót słowa: так далее]. Получив сегодня твое письмо, не скрою, мы все прослезились, даже дети глядя на нас взрослых заревели, хотя и не знали в чем дело. О судьбе Оси и Шуры мы ничего не знаем. Получила открытку от Шуры ее сестра в Риге, что они якобы еще все находятся на старом месте. Мы неоднократно им посылали письма, но ответа не получили. Надеемся, что при первой возможности они приедут к нам, ведь они латв. [skrót słowa: латвийские] граждани. От Мили мы тоже давно писем не имели, но о ней мы не беспокоимся т. к. [skrót słowa: так как] письма теперь идут очень не регулярно [właśc. нерегулярно].

С большим нетерпением ждем того счастливого дня, когда мы с тобою сумеем повидаться, а я с тобой познакомиться. Не взирая на то, что мы лично не знакомы, но ведь мне, ты мне очень и очень близка и я тебя очень полюбила. Верю и сочувствую, что разлука с Толиком тебе была мучительна, но ничего дорогая, будем свято верить, что мы скоро будем все вместе. Сделаем все возможное, чтобы Толика взять к себе. Это будет для нас большой радостью. Сережа поедит [właśc. поедет] в Ригу и наведет все справки кк [skrót słowa: как] и что надо сделать, чтобы его взять сюда. Он мне ведь и будет также дорог, кк [właśc. как] Норочка и Сашенька. Горе только в том, что здесь еще нет советских школ, но возможно то что скоро таковые откроются и этот вопрос будет улажен. Дорогая моя! Напиши, абсолютно не стесняясь, что тебе нужно и мы с величайшей радостью исполним любое твое желание. Еще раз очень и очень тебя прошу написать что тебе надо и я все для тебя сделаю. Что можно было бы послать Толику? Напиши!

Мы все еще живем в маленьком провинциальном городке. С приездом советских городок ожил. Имеем уже некиторых [właśc. некоторых] знакомых которыми очень дорожим т. к. [skrót słowa: так как] они люди очень культурные и развитые. Что касается учебы, то по мнению моего брата (мы ему писали, что у нас появилось желание продолжать учиться) мы слишком наивны и что это нам не будет по силам т. с. [skrót słowa: так сказать] совмещать учебу с работой. Но теперь вообще рано об этом говорить. Единственная возможность это экстерничать, о чем мы серьезно задумываемся. В Ригу перебратся [właśc. перебраться] очень трудно, главное из за [właśc. из-за] детей, ведь они еще маленькие. Норочке через неделю стукнет 5 лет, а Сашеньке 31/2 годика. Они хорошие ребята. Шалят во всю и никого не слушаются. Сашенька мечтает стать командиром и кк [właśc. как] аванс получил в подарок винтовку и бумажную каску. Бойцы у него пользуются большим уважением и любовью. Поем вместе с Норочкой все русск. [skrót słowa: русские] песенки и заставляет играть в военые [właśc. военные] игры. Соберают [właśc. собирают] ребят со всех концов города и гордо с песнею шагают по двору. С нетерпением ждем открытия детского сада, в первую очередь их туда определю. Пусть учатся жить и мыслить по советски.

Я уже постепенно привыкаю дышать полной грудью. Все последние годы мы себя чувствовали преступниками по отношению к детям.

[2s.]

Что их могло ожидать, если их родители были евреями. Во всей стране не было ни одного еврейского госуд. [skrót słowa: государственого] служащего и вообще нас считали низшим существом. Способности еврея, кк [właśc. как] человека, не брались на учет. Раз ты еврей, то все пути отрезаны. Невероятно тяжело жилось евреям трудовой интелигенции [właśc. интеллегенции]. Но теперь всему этому будет положен конец и мы кк [właśc. как] и наши дети будут на ровне со всеми. Это самое большое счастье, о котором мы только могли мечтать и то только, что бы [właśc. чтобы], никто не знал о нашей мечте иначе нам бы не здобровать.

Помню тот день, когда я впервые в жизни увидела советские танки на улицах Риги. Ту радость, которая охватила меня трудно представить. С их появлением я поняла, что положен конец нашим страданиям. Что я буду равноправной, что моим детям не прийдется [właśc. придется] страдать из за [właśc. из-за] того, что их родители евреи. И что их ждет еврейская, счастливая и лучезарная будущность. При сем 5 снимков. Поищу еще и тогда вышлю тебе.

Жаль, что первое твое письмо пропало. Возможно, что если Толика удастся взять к себе, то и Наташа при желании сможет приехать. Она нам теперь, после того что ты о ней писала, стала еще ближе и дороже. Она действительно золотая душа. Не горюй, дорогая, мы ее тоже не забудем за все заботы и за сердечность которую она проявила по отношению к тебе и Толику.

Толик нам за все время ни разу не писал. Если бы он знал, кк [właśc. как] Норочка его любит. Она всем рассказывает что ее жених Толик в Москве, совсем взрослый и главное учится уже в школе. Дети которые посещают уже школу, для нее являются авторитетом. Она вообще не глупая девочка, но шалунья больше Сашки. Ты говоришь, что Сашенька похож на Толика, но я совсем объективно должна сказать, что Сашке далеко до Толика. Сашка во всем пошел в своего папашу. Прямо поразительно. Одним словом он копия Сережи, а Нора это уже из нашей «породы». Норочка является Сереженой любимицей, а Сашенька очень привязан ко мне. Оба очень ласковы и добры. Дедушки и бабушки в них души не чают – вот и распустили.

Если я закричу на одного из них, то следует сейчас же угроза. «Я больше не буду у тебя жить, пойду к дедушке и бабушке – вот!».

Для начала я думаю хватит. На днях напишем еще. Крепко тебя обнимаю и целую твоя Берта.

Машенька! Знай, что мыслено [właśc. мысленно] мы все время с тобою и мысль о скорой возможной встречи нас поддержит.

P. S. Завтра напишу Нине и Томасу. Нина работает и Томас тоже работает. Живут очень хорошо. Когда бываю в Риге, то почти что всегда их встречаю. Они дружат с моей сестрой. Томас золото, чуткий хороший муж. Детей у них нет. До сих пор обзоводится [właśc. обзоводиться] детьми у нас считалось роскошью.

Еще раз тебя целую твоя Берта.

Машенька твоя племянница написала

ПАПА

МАШИА

АППА

Привет и поцелуй от

НОРАР

Дорогая Машенька, пока посылаем

лишь 2 фото-карточки т. к. вес письма привышает 20 грамм

еще раз крепко целую твой Сергей

[3s.]

Моя дорогая любимая Машутка!

Сегодня наконец получили от тебя письмо, очень и очень огорчены моя золотая. Но что делать надо мирится. Главное что ты здоровая и хорошо себя чувствуешь. Я уже писала Наташи [właśc. Наташе] письма, чтобы она нам про тебя писала и про Толику [właśc. Толика]. И вот моя дорогая ты писала и мы не плучили твое Ioe письмо. Я все время ходила с этой мыслью. Что с Вами и вот мои мысли оправдались. Надеемся что скоро узнаешь, о судьбе Сэвера. Довольно сегодня волновались. Теперь моя дорогая напишу тебе за все время. Все подробно. Я в [właśc. litera в jest zbędna] 2 года тому назад была у Оси в гостях. Его радости я тебе не могу описать, была у них 2 месяца. Он такой добряк и пополнел. Жили очень хорошо и Шура тем временем была в Риге у своих. Ося очень все время волновался что так долго нет от тебя письма. Принял меня очень хорошо специально для меня купил постель и отдельную комнату. Но сейчас ничего не знаем про них, от Мили до сих пор очень часто имели письма, но сейчас уже несколько месяцев, как нет. Надеемся скоро получить. Как уже моя дорогая знаешь, мы теперь опять переселились в Крейцбурге вместе с Сергейкой и его семейством. Детки очень умные все время Норочка говорит про Толику [właśc. Толика]. Она всем разсказывает [właśc. рассказывает] что Толик ее жених и он на ней женится. Вот вчера например говорит бабенька на будущей [właśc. будущий] недели мое день рождения я позвоню по телефону Толику и тете Маши. Детки очень умные и шалят во всю. Да не могу уже дождатся [właśc. дождаться] когда будет этот день, что мы увидимся. Это будет день для нас всех счастливы [właśc. счастливый]. Про наших родственников я тебе могу писать – они все живы и здоровые. Нора замуж вышла и родила 2 месяца тому назад сына, а остальное все по старому. […] то есть Сергей тоже в Риге только одна Зара не замужем. Дорогая моя золотая Машутка я так звалнована [właśc. взволнована] что не могу тебе много писать. Норочка около меня и просит чтобы ей дала писать. Завтра напишу Нину [właśc. Нине] и она тебе тоже напишет. Через несколько дней опять тебе напишем. Будь моя дорогая добра и здоровая это единственное что обходимо в такie случаи. Я еще найду такие снимки от Сэвера и тебе перешлю. Миля забрала с тобой, которые были лучше. Передай Машенька привет твоим друзьям и главное Наташи [właśc. Наташе], которую я никогда и никогда не забуду, будь моя золотая здорова и целую тебя крепко твоя тебя любящая мама.

[4s.]

Крейцбург 3го Сентября 1940 года

Моя самая дорогая и очен [właśc. очень] любящая моя дочка Машенка [właśc. Машенька],. Наконец мы сегодня получили твое письмо и мой [właśc. моей], радость [właśc. радости] что ты жива и здорова не могу тебе моя дорогая описат [właśc. описать]. Я никогда не волновалас [właśc. волновался] так силно [właśc. сильно], как в эти [właśc. это], последние времья [właśc. время], потому что все наши знакомые получили поздравление к нашему […] и даже такие лица которые не получали письма по 4-5 лет тоже получали и от тебя моя дорогая не было не слов [właśc. слова], но я оставлю писат [właśc. писать] тебе о моем чувстве и напишу тебе раньше о себя [właśc. себе], что тебя более интересует, от прошлаго [właśc. прошлого], года от Апреля месяц [właśc. месяца], мы живем здес [właśc. здесь], в Крейцбурге в отдельная [właśc. отдельной] квартире рядом с Сережей но вместе столуем и бываем всегда вместе, и нам не скучно, работа [właśc. работу], я остановил по случаю болезни глазами у меня стало [właśc. стал] правый глаз совсем темно что на нем почти ничего не вижу, глазной доктор признал на нем зеленый и серый стар[?], а на левом глазу […] много лучше но тоже не хорошо на нем […] только зеленый стар[?], можно сделат [właśc. сделать] операцию но не уверен совсем что станет лучше поэтому я решил пока не оперировать. Живу почти бездельником до сих пор я не имел возможности где нибудь [właśc. нибудь], поступить мастером или руководителем а тепер [właśc. теперь], надеюс [właśc. надеюсь] получить тоже место, дорогая моя […] могу себе представит [właśc. представить] сколько ты моя дорогая перестрадала. За это времья [właśc. время] что ты живе [właśc. живешь], одинокая без Сэвера и без Толика и без своих близких но все нужно надеятся [właśc. надеяться], что все выйдет хорошо. Завтра мы напишем Толику письмо и пошлем ему маленки [właśc. маленький ] пакетик мы еще не знаем что можно послат [właśc. послать], потому что пока еще граница закрыта но я уверен то что скоро скоро мы будем соединены и вместе, я еще немного заволнован [właśc. взволнован] и не могу больше писат [właśc. писать], в следуещим [właśc. следующим] письме напишу больше и также про всех нашших [właśc. наших] знакомых и родных, я сейчас главное заинтересован как можно скорее увидется [właśc. увидится] с Толиком и с тобой и как можно Вам выслат [właśc. выслать] что нибуд [właśc. что-нибудь] пока моя миленкая [właśc. миленькая] дорогая Машинка [właśc. Машенька] буд [właśc. будь] здоров и бодр [właśc. здорова и бодра] мы будем старатся [właśc. стараться] всеми возможностями исполнит [właśc. исполнить] твое желание целую тебя крепко крепко твой силно [właśc. сильно] любящий тебя Папа сердечный привет тебе от детишки [właśc. детишек] от Нора и Саша [właśc. Норы и Сашы]". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Hirszowicz, Siergiej (19..-19..)
Hirszowicz, Jakub (18..-19..)
Hirszowicz, Berta (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1940-09-03
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 29.6 cm, szerokość: 21 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.20