List do Marii Konic (XLI)

List Ernestyny Hirszowicz do Marii Konic z marca 1941 r. – rękopis na dwóch stronach kartki w kratkę, napisany po rosyjsku. W lewym górnym rogu znajduje się data powstania listu, zapewne dopisana w późniejszym czasie. List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя любимая дочурка! Твое письмо от 3ого II мы получили” (tłum. Moja droga kochana córeczko! List Twój otrzymaliśmy trzeciego lutego), zawiera skreślenia. Na drugiej stronie karty została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką w kolorze fioletowym i cyfrą cztery w jej środku. W lewym dolnym rogu karty widać jasnobrązową plamę. W prawym górnym rogu zapisano brązowym pisakiem datę.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca.

Rodzice Marii Konic, Ernestyna i Jakub Hirszowiczowie, mieszkali wcześniej w Rydze, ale wyjechali do syna Siergieja i jego rodziny do Kreuzburga, gdzie przebywali od kwietnia 1940 roku. Rodzina Hirszowiczów i była niania dziecka Natalia Zacharowa starali się o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do Hirszowiczów, co się powiodło.

Pełna treść listu:

"III-41 г.

Дорогая моя любимая дочурка!

Твое письмо от 3ого II мы получили. Дорогая моя ты все хочешь знать про твоего сынишка [właśc. сынишку]. Во первых он настолько переменился что его просто узнать нельзя. К кому он больше привязан, это ко мне. Потому что встаем мы оба, отправляю его в школу, была с ним у врача, он совершенно здоров, но думают что у него глисты, начну ему завтра давать Сантонин, увидим есть ли у него. Потом получил капли для апетита. Потом Машенька ты спрашиваешь каким образом он к нам приехал, мы уже тебе писали, его можна в конце [właśc. конец] света послать, не смотря что ему только 10 лет. Меня он лучше всех слушает. Вчера например была такая история. Он утром пошел в школе [właśc.школу], я всегда спрашиваю сколько уроков, чтобы знать когда он домой придет. Толюш должен был прийти около 2х часов а пришел после 4х. Я очень волновалась. Пошла к его товарища [właśc. товарищу] который живет рядом, он говорит мы были с Толей вместе в библиотеку [właśc. библиотеке] взяли книги. Оказывается он прошел мимо кино [właśc. проходил мимо кинотеатра], а там директор знакомы [właśc. закомый]и впустил его в кино. Я ему обяснила [właśc. объяснила], так детка нельзя, из школы надо при прийти вовремя домой. Сегодня он пришел и первое что он мне сказал, бабушка я прямо с [właśc. со] школы и даже не оглянулся. Можешь себе представить сколько мы хохотали. С детишками у нас не очень ладно. Норочка и Сашенька шалуны и вместе их нельзя долго [właśc. на долго] оставить. Толюшку [właśc. Толюшке] нужно заниматся [właśc. заниматься] а они не дают, он хочет читать. Так что Толюш находится у меня, а Нора и Сашенька у себя. На днях Сашенька себя плохо вел, я его немного высекла. Толюш мне говорит, так вы его не выучите, надо принять другие средства, меры. Могу тебе писать , что о Толюш [właśc. Толюше] был в начале такой капризны [właśc. капризный], это он не оденет, няня ему дала свитер который он имеет от своей другой бабушки, он ни за что не хотел одеть, потом эти штаны что ты ему сшила, тоже не одевает это он говорит что они лыжные. А сейчас все одевает, что я ему даю, и все капризы изчезли, но только писать письмы [właśc. письма], это еще нужно пожождать, я ему [właśc. его] не хочу заставить [właśc. заставлять], это самой [właśc. само] придет [właśc. прийдет]. Сегодня принес латышскую книгу, начнет учится [właśc. учиться] по латышки [właśc. латышски] чем он очень доволен, то все приходил домой и мне говорит зачем он раньше не приехал, а то все дети уже давно учатся [właśc. учат] латышский а он не [właśc. нет]. Дорогая моя много хлопот у меня с ним нет. Сегодня ему дала против глистов. А так он растет, как все дети. Вышел на днях на двор сделал себе пещеру из снега и сидел там. Школа его близко всего 10 минут хотьбы [właśc. ходьбы], через Двину у нас Двина узкая, но скоро начнет ходить через мост. Учится [właśc. учиться] хорошо арифметика немного туго. Но отметки были 4 и 3. Имеется у него один товарищ [2s.] он рядом с нами живет приходит к нам. В кино ходит. Ты моя родная не волнуйся что взвалила на нас такую абузу [właśc. обузу], ведь наш материнский долг. Сегодня получили от Мили письмо шлет тебе горячий привет и поцелуй и радуется что Толик к нам приедет. Ведь письма идут очень долго Евсей в каждом письме пишет что хочет с нами вместе жить. Папа уже 10 дней дома. Мы можем быть очень довольны что операция прошла благополучно. Конечно ему нельзя нагибатся [właśc. нагибаться] и стеречь глаз от холода, на улицу ходит завязан, и от ветра надо тоже беречь, но ничего еще несколько недель и будет хорошо. Наташе Толик написал открытку. Машенька мы тебе послали телеграмму когда Толюш приехал ты об этом не писала. Берта и Сережа работают и очень довольны своей работой. Берта вчера тебе послала открытку. Наверно ты ее получила. От Оси и Шуры мы получили что все собираются к нам приехать. Одним словом у нас все хорошо, и Толюш шлет сердечны [właśc. сердечный] привет он пошел купить тетрадку на латышский, очень сегодня счастлив что дали ему латышскую книжку. Привет от всех наших. Дорогая Машенька поздравляю тебя с Днем рождения и желаю тебе всего-всего наилучшего и скорейшаго [właśc. скорейшего] свидания с нами.

Привет сердечны [właśc. сердечный] твоей Татьяны [właśc. Татьяне].

Целую тебя крепко-крепко твоя мама". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
marzec 1941
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa) ( dane niepewne )
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 29.6 cm, szerokość: 20.8 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.52