List do Marii Konic (XLVII)

List Ernestyny Hirszowicz do Marii Konic z 3.04.1941 r. – rękopis na dwóch stronach kartki w kratkę, napisany po rosyjsku. W prawym górnym rogu zostały zapisane miejsce i data powstania rękopisu: „Крустпильс 3-4-41 г.” (tłum. Krustpils 9-4-41 r.). List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя любимая дочурка Машенька! Последнее [właśc. последние] время ты на нас не обижайся […]” (tłum. Moja droga ukochana Maszeńka! W ostatnim czasie, nie obrażaj się na nas […]). W górnej części karty na pierwszej stronie została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką i cyfrą siedem w jej środku.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzice Marii Konic, Ernestyna i Jakub Hirszowiczowie, mieszkali wcześniej w Rydze, ale wyjechali do syna Siergieja i jego rodziny do Kreuzburga, gdzie przebywali od kwietnia 1940 roku. Rodzina Hirszowiczów i była niania dziecka Natalia Zacharowa starali się o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do Hirszowiczów, co się ostatecznie powiodło.

Pełna treść listu:

"Крустпильс 3-4-41 г.

Дорогая моя любимая дочурка Машенька!

Последнее [właśc. последние] время ты на нас не обижайся что мы так скупы с письмами, как я тебе уже писала, у Берты не было все время домработницы, и как видно я уже […] работниц […] летом. Дорогая моя ты писала что все хочешь знать что у нас. Детки наши здоровые, кроме Сашеньки он немного простужен кашляет и сильный насморк. Норочка сегодня вышивала салфетку, а Толюш впервые пошел сегодня в школу имел 9 дней каникул. Он ходит часто в кино со школой и сам. Сведение получил хорошое, тоесть отличное. Твой сынок очень хорошо подружился с дедушкой, играют вместе в шашки, в шахматы с Сережей и Бертой или с Бертиной […] [папой/мамой ?]. Сегодня ходила с ним в Якобштате купить пару галош. Купила ему немного больше чем его ботинки, ибо ботинки теперь ему как раз, а на будущею зиму, надо больше. Он начал капризничать что велеки, а потом был уже доволен. Вообще он стал не узнаваемы [właśc. неузнаваемый]. Веселы [właśc. веселый] встает утром поет, моется с холодной водой и мылом лицо чтобы глаза не были такие черные и чистит свои зубы. Я сегодня была с ним в магазине в Якобштате, то продавщицы все в один голос ко мне – где вы взяли такого красавца. Вспомнила моя дорогая доченька про тебя и Милю как вы были в Толюшки годах и я с вами ходила в Витебске гулять в гор. [skrót słowa: городском] саду, то все […] меня [właśc. мне] говорили – какая Вы счастливая мама имет [właśc. иметь] таких очаровательных дочерей. Папа сегодня утром поехал в Ригу к врачу получить очки. И тогда он уже тебе напишет, мой внучек пошел сам домой спать закрыл ставни, а я еще осталась уложить детишек спать, мои пионеры уехали в отпуску [właśc. отпуск?]. Сережи [właśc. Сережу] все трое боятся, стоит только мне сказать что я разскажу [właśc. расскажу] Сереже просят, умоляют не говорить. Толюш дружит в школе с товарищами, приходят к нам. Конечно твой сынок еще немного упрямит. За обедом обыкновенно капризы, подают ему суп, не хочу! Сейчас его ответ. Я ему говорю - не надо, не хочешь, завтра будешь обедать. Он посидит, посидит и потом спрашивает, в кино пойду? Я ему если ты пообедаешь, как все тогда пойдешь мой мальчик, моментально все скушает. Ты спрашиваешь Машенька ли он носит твой шарф что ты ему звязала [właśc. связала] конечно он носит и твою сумочку которую ты ему сшила. [2s.] Когда Толюш к нам приехал не хотел его [właśc. ее] взять в школу, а понес книги в руках, когда к нему пришел его товарищ и у него такая же сумочка я ему сказала, Толюшка смотри у Бори такая же сумка, и это помогло. Слушай Машенька. Сегодня я подала обед Толюшу и Норочке. Я зашла в комнате [właśc. комнату] где они оба кушают Толюш смеется с такой иронией, вот Норочка меня учит чтобы я не кричал, не зашел к Саше потому что он болен. Яйца куры [właśc. курей] не учат он мне говорит. Берта пришла с работой [właśc. работы] и мы все так смеялись. Ну что ты на это скажешь. Я тебя [właśc. тебе] говорю. Я лично такое [właśc. такого] мнения, что меня в театр не нужно пойти [właśc. ходить], у меня это все дома. Так как я вчера не послала тебе письмо. То папа уже вернулся из Риги, глаза врач нашел очень хорошо [właśc. глаза врач проверил, они в очень хорошем состоянии], но ему абходимо [właśc. необходимо] очки, и в настоящие время трудно получить, но ему обещано через месяц. Ему очень жаль что не может тебе писать. Нужно запасти [właśc. запастись] терпением. Сегодня твой сынок написал тебе письмо. Дорогая ты не должна беспокоится если от нас нет долго писем, но я тебя [właśc. тебе] моя золотая, верю что это твое единственное удовольствие, получить от нас писем [właśc. письма]. Посылаю тебе письмо от Милечке [właśc. Милечки], в каждом письме она пишет когда они с нами увидятся. Мы стараемся получить [właśc. исполнить] для тебя твою просьбу на счет зубы [właśc. зубов]. Передай мой сердечны [właśc. сердечный] привет Татьяне. Папа тебя целует крепко-крепко и также Сергейка и Берта, они много работают приветвует [właśc. приветствуют]. Целую тебя крепко-крепко твоя любящая мама". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1941-04-03
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 29.6 cm, szerokość: 20.9 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.58