List do Marii Konic (XLVIII)

List Siergieja Hirszowicza do Marii Konic z 23.04.1941 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w linie, napisany po rosyjsku. Na pierwszej stronie w prawym górnym rogu została zapisana data powstania listu, który rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя Машенька! Твое письмо получили” (tłum. Moja droga Maszeńka! Twój list otrzymaliśmy). Na czwartej stronie na środku karty odciśnięto heksagonalną pieczątkę z podwójną ramką i cyfrą cztery na jej środku. Zachowała się koperta w kolorze zielonym. Na awersie koperty w prawym górnym rogu został naklejony znaczek, na którym odciśnięto okrągły stempel pocztowy. Na środku widnieją dane adresata. Na rewersie koperty przy górnej krawędzi mieszczą się dane nadawcy. W dolnej części odciśnięto okrągły stempel pocztowy.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzice Marii Konic, Ernestyna i Jakub Hirszowiczowie, mieszkali wcześniej w Rydze, ale w kwietniu 1940 r. wyjechali do syna Siergieja i jego rodziny do Kreuzburga. Rodzina Hirszowiczów i była niania dziecka Natalia Zacharowa starali się o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do Hirszowiczów, co się ostatecznie powiodło.

Pełna treść listu:

"23.IV.41 г.

Дорогая моя Машенька!

Твое письмо получили. Были очень рады, что ты довольна своей работой и работаешь ударно. Уверены, что в самом ближайшем времени ты сумеешь встретиться с нами. У нас все по старому. Работаем, строим свою новую счастливую жизнь. Ты пишешь что хотела бы видеть меня на другом посту, но ты, дорогая, не знаешь наши условия. Я себя пока хорошо чувствую хозяйственником, имею около 550 рубл. [skrót słowa: рублей] в мес. [skrót słowa: месяц]. Для нас это большой оклад, т. к. [skrót słowa: так как] у нас другие цены чем в других республиках. Например масло у нас стоит: I’[…] 7.25 ICA - […] 7 рубл. [skrót słowa: рублей], а на базаре так назыв. [skrót słowa: называемое] домашнее масло, стоить [właśc. стоит] [2s.] […] рубл. [skrót słowa: рублей]. Мясо стоит 2-4 рубл. [skrót słowa: рублей] кило [кг]. Наш прожиточный минимум на 7 чел. [skrót słowa: человек], составляет 11-13 рубл. [skrót słowa: рублей] в день. Берта зарабатывает 400 рубл. [skrót słowa: рублей], так что как ты видишь при […] 900 в мес. [skrót słowa: месяц], при прожиточном минимуме в 440 рубл. [skrót słowa: рублей]. Жить можно хорошо. У нас есть домработница тоже. Я хочу сейчас только немного отдохнуть, т. к. [skrót słowa: так как] последние годы много работал, а потом записаться на дневной юридический факультет. Ведь ты знаешь, что я всегда мечтал в нем заниматся [właśc. заниматься] на нем в Брюсселе и только тогда, когда был у тебя в […] он потребовал у меня […] факультет на инженерный, как необходимой для нашей страны. Как видишь, я последовал [3s.] совету своего старшего брата но […]. Все равно из меня вряд ли вышел бы хороший инженер. В настоящие время я хороший фармацевт, или администратор. Теперь о Толике. Толик прогрессирует из-зо [właśc. из -за] дня на день. Нам с ним совсем не трудно. Он как и сама писала очень реагирует на ласки, и мы этим пользуемся. Много труда, правда, нам стоило, привить ему любовь к ребятишкам. Теперь он с ними уже свой брат, любит их и охотно играет. Большим авторитетом являюсь у него я. Достаточно одного моего слова, чтобы Толик сразу это исполнил бы. Должен тебе сказать, что Толик довольно избалован. Все не [4s.] ест и не одевает. Но это даже хорошо. Учится [właśc. учиться] он очень хорошо. Он на прошлой неделе был простужен и пролежал 4 дня в постели. Теперь опять ходит в школу. Выглядит он совсем хорошо. Округлел и замечательно поправился. Вообще не красавец, как и полагается быть сыну моей Машутки-красавицы. Литературы он снабжен более чем достаточно. Скоро мы начнем удить с ним рыбу. Напиши, Машенька, нужны ли тебе деньги и т. д. [skrót słowa: так далее]. Зубы я уже себе заказал и думаю, что вскоре я их получу. Мне их должна послать няня. Так мы все здоровы. Целую тебя крепко, крепко твой Сергей". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Siergiej (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1941-04-23
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 21.9 cm, szerokość: 13.2 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.59