List do Marii Konic (XVIII)

List Jakuba Hirszowicza, Siergieja Hirszowicza, i jego żony Berty do Marii Konic z 24.09.1940 r. – rękopis na dwóch stronach kartki w kratkę, napisany po rosyjsku. Przy górnej krawędzi karty na środku widnieje miejsce i data powstania listu: „Крейцбург 24/9 40 года” (tłum. Kreutzburg 24/9 40 roku; dzisiaj Jekabpils na Łotwie). List rozpoczyna się słowami: „Моя дорогая и очень любимая доченька Машенька. Прошлой недели мы тебе отправили письмо [...]” (tłum. Moja droga i bardzo kochana córeczko Maszeńko. W zeszłym tygodniu wysłaliśmy list do Ciebie [...]). Na pierwszej stronie karty znajduje się list ojca Jakuba Hirszowicza do córki Marii Konic. Na drugiej stronie karty przy górnej krawędzi zamieszczono kilka słów od brata Siergieja Hirszowicza do siostry Marii Konic – fragment nie został dokończony. Poniżej mieści się list Berty Hirszowicz do Marii Konic, również niedokończony.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów czyniła starania o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do siebie.

Pełna treść listu:

"Крейцберг 24/9 40 года

Моя дорогая и очень любимая доченька Машенька. Прошлой недели мы тебе отправили письмо и писал довольно подробно про все возможное, так что мне сейчас не о чем писать, одно только о себе, в настоящие время работат [właśc. работать] не могу потому что я себе должен сделать операцию глаза, на правый глаз совершенно не вижу и левый глаз тоже не важно, операция не опасная и продалжается не долго, но прийдется лежать в клинике от одной недели до двух, и до этого я работат [właśc. работать] не могу, кроме того я уже не такой какой был раньше работник потому что мне уже 63 года, но все таки чувствую себя хорошо, и надеюсь еще поработать, моя очень любимая Машенька, как я уже нетерпелив, получить от тебя письмо и также от Толика, мое главное желанье увидеть Вас поскорее и обнимат [właśc. обнимать] Вас, вед [właśc. ведь] мы теперь так близко друг от друга и присоеденимся к Вам, что в любой момент ожидаем открытия границы и тогда я с первых поеду к Вам повидатся [właśc. повидаться] и если возможно будет больше не растатся [właśc. расстаться] друг от друга, вед [właśc. ведь] ты хорошо знаешь, что ты всегда была моя самая любимая доченька и вседа была лучше всех и наша разлука еще сильнее меня пивязала к тебе и к Толику и я уже очень и очень рад что мы скоро будем иметь возможность повидатся [właśc. повидаться], ну буд [właśc. будь] здоров и жди на скорое свиданье, целую тебя крепко крепко твой любящий тебя папа. [2s.] Дорогая моя сестричка! Обещанное письмо немного запоздало. Папа был в Риге, операцию опять отложили, хотя я лично за то, чтобы [niedokończony list] Дорогая Маша! Сережа начал тебе писать и должен был прервать [właśc. прерваться ] т. к. [skrót słow: так как] его вызвали, кк [skrót słowa: как] специалиста при нацинализации [właśc. национализации] местных аптек. Думаю, что он придет поздно и поэтому не дожидаясь его возвращения присылаем тебе письмо без его приписки. Право не знаю о чем тебе, дорогая, писать. Ведь мы всего от тебя получили одно письмо. Уже неделя кк [skrót słowa: как] перебрались на новую квартиру. Пока все превела в порядок и с ребятами целый день тоже не так уже легко. Они большие шалуны и хулиганят во всю. Авторитетом у них пользуется Сережа, а на втором месте я, остальных они не признают. Сашка все мечтает стать командиром. Ему кто то [właśc. кто-то] подарил красную звездочку, которую он заставил меня пришить к шапке и теперь даже ночью не хочет с нею раставаться [właśc. расставаться]. Норочка хорошая девочка, но что касается шалости, то она ни одному сорванцу не уступит. Она исключительной доброты человек. Всех любит и жалеет. Сашка – более черствый – мужчина. Страшно привязан ко мне и очень меня любит. Во многом мамаша говорит пошел в Сережу. Примерно чистую сорочку одеть – трагедия: «Она холодная» - он кричит. Страшно переживает когда ему рассказывают сказки. С нетерпением ждет финала. Самые любимые сказки это когда ему рассказывают, что вот мол один дядя купил автомобиль на больших колесах, с мотором, а самое главное с рулем. Наши приятели (доктор) переехали жить в Ригу и Сашке достался старый автомобиль (детский конечно) с рулем (который он в два счета обламал). Норочка обязана быть «мотором» т. с. [skrót słow: так сказать] тащить его на «буксире» за веревку. Большим уважением у Сашки пользуются владельцы мотоциклов или автомобилей. Он интересуется каждым винтиком и спрашивает, что может случится если этот винтик потеряется. В Норочке сказываеться [właśc. сказывается] женщина и ее мечта стать матерью или нянькой. Мы поселились в одной квартире, где живет одна семья с 8-ми месячным [niedokończony list]". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Jakub (18..-19..)
Hirszowicz, Siergiej (19..-19..)
Hirszowicz, Berta (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1940-09-24
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 15.7 cm, szerokość: 21 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.27