List do Marii Konic (XX)

List rodziców Jakuba i Ernestyny Hirszowiczów do córki Marii Konic z 23.10.1940 r. – rękopis na dwóch stronach kartki w kratkę, napisany po rosyjsku. Przy górnej krawędzi karty widnieje miejsce i data powstania listu: „Крейсбург 23го Октября 1940 года” (tłum. Kreutzburg 23-go października 1940 roku; dzisiaj Jekabpils na Łotwie). List rozpoczyna się słowami: „Моя дорогая и любимая дочинка Машинка [właśc. доченька Машенька]. Твое письмо и письмо от Толика и няня с фотография Толик с няней [właśc. и няни с фотографией Толика с няней] и еще одно письмо от тебя с большим благодарностьям [właśc. большой благодарностью] получили” (tłum. Moja droga i kochana córeczko Maszeńko. List Twój i list od Tolika i niani wraz z fotografią Tolika z nianią i jeszcze jeden list ot Ciebie z wielką wdzięcznością otrzymaliśmy). Na pierwszej stronie karty znajduje się list ojca Jakuba Hirszowicza do córki Marii Konic. Na drugiej stronie karty mieści się list matki Ernestyny Hirszowicz do córki Marii Konic.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów czyniła starania o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do siebie.

Pełna treść listu:

"Крейсберг 23го Октября 1940 года

Моя дорогая и любимая дочинка Машинка [właśc. доченька Машенька]. Твое письмо и письмо от Толика и няня с фотография Толик с няней [właśc. и няни с фотографией Толика с няней] и еще одно письмо от тебя с большим благодарностьям [właśc. большой благодарностью] получили. Я очень рад что Вы мои дорогие здоровы, почти все письма получили одновременно. Я задержался с ответом потому что ждал еще твоi [właśc. твою] доверенность [brakuje słowa: на] Сережу, но до сегодня еще не получено и больше ждать я не хочу с ответом, как получим так сейчас же отвечу, письмо Толика мне очен обрадовал [właśc. меня очень обрадовало], он пишет коротко и ясно, видно что мальчик умный, но вид на фотографiя [właśc. фотографии] не особенно хорошо [właśc. хорош] его счастливаго [właśc. счастливая] улыбка пропал [właśc. пропала], но мы надеемся что скоро он поправится и станет таким же как был, Норочка и Сашенька с нетерпением ожидают его и целый день идет разговор про Толика. Моя дорогая Машинка [właśc. Машенька]. Машенька, я так же рад что ты имееш хорошie знакомые [właśc. имеешь хороших знакомых], я одновременно пишу сейчас письмо Толика [właśc. Толику] в благодарность за его письмо, от Ося получили откр. [skrót słowa: открытое lub открытку] письмо что скоро собирается к нам, но от Миля редко приходит [właśc. приходят] письма и мы уже давно не имели писемь [właśc. писем], все-таки я уверен что у них все благополучно, про меня [właśc. себя] могу тебе писат [właśc. написать] что я был опять в Риге у врача и он опять отложил операцiя [właśc. операцию] на месяц, говорит что еще не совсем готово [właśc. готов] для операции. Я пробовал работат [właśc. работать] но не идет – пришлос [właśc. пришлось] оставить работу. Так буд [właśc. будь] моя дорогая Машинка [właśc. Машенька] здорова и бодра [właśc. бодрая], скоро большой праздник 7го Ноября, может про тебя вспомним. Целую тебя крепко крепко и в ожидании скорого свиданья. Целую тебя еще раз Папа. [2s.]

Моя дорогая любимая доченька!

Уже давно не писала тебе, но зато [właśc. за то] твой братишка тебе писал все про Толюшку. Мы все теперь этим только живем, как бы скорее его к нам. Да время бежит и мы все с ним, твоему сынишку [właśc. сынишке] уже скоро 10 лет, просто не верится что у меня уже такой большой внук. Очень рада моя дорогая что ты себя хорошо чувствуешь. Но жаль что письма сейчас так долго идут но ничего не поделаешь. Про меня [właśc. себя] могу тебе сообщить ничего нового все по старому, работаю также как и всегда. Здоровье не ахти какое, но я все забываю что уже скоро стукнет 60 лет, но всетаки [właśc. все-таки] собой довольна. Детки Норочка и Сашенька не могут уже дождатся [właśc. дождаться] когда Толюшка к нам приедет. Сашенька меня [?] вчера спрашивает, бабенька можно уже поехать на вокзал встречать Толюшку, а Норочка обиделась что ты Машенька писала что Толюшка мне будет помогать в хозяйстве: а я могу, дай бабенька мне работу вытерать посуду, кормить курей, припасит дрова [właśc. запастись дровами], она очень добрая, но шалунья первоклассная а Сашенька тоже на редкость умный ребенок. Хотя если не сейчас шалить так когда же для них самое время. Но мы взрослые теперь все нервничаем и не можем с ними справится [właśc. справиться]! Папа был в Риге глаза не лучше и не хуже врач сказал что болезнь не прогрессирует и операция пока не нужна. Ожидаем Осю с Шурой в скором времени тоже к нам, так что будем все вместе. Передай Машенька твоим милым друзьям мое искренное пожелание всего доброго. Будь здоровая моя дорогая любимая дочурка. Целую тебя крепко крепко твоя мама". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Hirszowicz, Jakub (18..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1940-10-23
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 27.4 cm, szerokość: 21.4 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.29