List do Marii Konic (XXIII)

List Ernestyny i Jakuba Hirszowiczów do Marii Konic z przełomu listopada i grudnia 1940 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w kratkę, napisany po rosyjsku. Druga kartka jest połową pierwszej. Na pierwszej stronie znajduje się list matki Ernestyny Hirszowicz, na trzeciej – widnieje jej dopisek. Na stronie drugiej i trzeciej mieści się list ojca Jakuba Hirszowicza do córki. Na stronie drugiej w górnej części została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką w kolorze fioletowym i cyfrą trzy na jej środku. List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя золотая дочурка! Твое письмо от 1ого и 4ого XI мы с благодарностью получили, большое спасибо. С нетерпением ждем от Наташи письмо, что с Толюшкой” (tłum. Droga moja złota córeńko! List Twój z 1-go i 4-go listopada z wdzięcznością otrzymaliśmy, bardzo dziękujemy. Z niecierpliwością czekamy na list Nataszy, co z Toliuszką).

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów czyniła starania o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do siebie.

Pełna treść listu:

"Дорогая моя золотая дочурка!

Твое письмо от 1ого и 4ого XI мы с благодарностью получили, большое спасибо. С нетерпением ждем от Наташи письмо, что с Толюшкой. Как она нам писала, то она уже […] получить разрешение взять Толюшку из детдома [skrót słowa: детского дома]. Я вообще очень волнуюсь, теперь ведь зима, чтобы он только не простудился. Но будем надеятся [właśc. надеяться] что все будет хорошо. Дорогая моя Машенька, как я рада твоему письму сколько бодрости в нем. Как я счастлива, что моя дочурка […] Дорогая моя я и до сего дня не теряю бодрость и энергия [właśc. энергию]. Силы мои давно-давно изчезли. Главное что меня последние время мучает - это безсонница. Как я уже тебе писала у меня живут и на полном пансионе 3 лейтенанта они мною очень довольны и я ими тоже, зовут они меня мамашей. И пишут домой что нашли вторую маму. Я всегда и всегда занята и так рада что могу работать, ведь Машенька не забудь что твоей мамы [właśc. маме] скоро уже стукнет 60 лет. Как меня это [właśc. мне этого] жаль. Как раз теперь где мы освободились от мытарств где нас […] советская власть именно теперь мне […] было быть [właśc. бы] лет 40. Я тоже дорогая помню что ты мне много помагала в хозяйстве в твои детские годы, когда ты моя дорогая работала и в твой выходной день убирала кухню. Натерала […] и штопала до 3х [skrót słowa: трех] часов ночи свои чулки и они должны были получить вид новых. Машенька так вот мы вспоминаем друг другу [właśc. друга]. Дорогая получили вчера письмо от Мили она очень рада что получаем от тебя писем [właśc. письма]. Сегодня я ей напишу чтобы она писала через нас. Они здоровые, Евсей работает. Осечка и Шурочка еще не приехали, но надеемся что скоро уже это сбудется. Нина такая же кислая как ты, ее Машенька оставили, притом у нее тоже […] старшая сестра больна, вторая тоже, так что она никак не может собраться тебе написать. А так про других родственников ничего не знаю, ибо уже целы [właśc. целый] год как не была в Риге. Как только получим от Наташей письмо, сейчас [właśc. Наташи письмо сейчас же] тебе моя дорогая напишем. Передай привет твоим друзьям. Будь здорова [właśc. здоровая] и бодрая. Целую тебя крепко-крепко твоя тебя любящая мама. [2s.] Моя дорогая и очен [właśc. очень] любимая дочинка [właśc. доченька] Машенька! Пишу тебе почти еженедельно за исключением несколько [właśc. нескольких] раз. На прошлую [właśc. прошлой] недели отправил тебе пять экземпляров наши газеты [właśc. наших газет]. Кроме того, для тебя преготовлено [właśc. преготовлены] разные вещи как то галоши для валенких [właśc. валенок] и полуботинки с галошами на 3х [skrót słowa: трех] пуговицах чулки, полувер, шаль, перчатки, рубашки и еще разные вещи и мелочи. Все вещи тебе необходимо [właśc. необходимы] ждем теперь с нетерпением пока получим возможность тебе отправить этот […] Кроме того мы получили письмо от Миля [właśc. Мили] она пишет что очен рад [właśc. очень рада] что ты жива и здорова и что ты с нами переписываешся [właśc. переписываешься], от Ося тоже имели письмо что скоро он приедет к нам но уже прошло [właśc. прошел] почти месяц и мы больше от него ничего не слыхали с нетерпением ждем день на день письмо от нянюшки на счет Толика по нашему расчета [właśc. расчету] Толик уже должен быть здесь. Но пока нет ничего, на днях я поеду опять в Ригу у глазного доктора [właśc. к глазному доктору] для контроля, уже год как я не работаю, жду пока глаза будет [właśc. будут] […] для операция [właśc. операции], может быть что на днях Толик будет здесь у нас. Целую тебя крепко-крепко и не огарчай [właśc. не огорчайся] если письмо задержи- [3s.] -вается [przeniesienie słowa] несколько больше. Буд [właśc. будь] моя дорогая Машинка [właśc. Машенька] здорова и надейся на лучшаго [właśc. лучшее]. Целую тебя еще раз, еще раз твой любящий тебя Папа. P.S. Машенька Сережа сейчас уехал в Ригу по делам, а Берточка занята детишками. Детки здоровые и шалят здорово и ждут Толюшку с нетерпением.

Целую тебя еще раз крепко-крепко твоя мама.

Берточка и детки шлют вам сердечны [właśc. сердечный] привет, посылаю тебе Машенька фото снята в 1938 г. вся наша семья". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Hirszowicz, Jakub (18..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
listopad-grudzień 1940
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 14.7 cm, szerokość: 20.9 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.32