List do Marii Konic (XXVII)

List Ernestyny Hirszowicz i Berty Hirszowicz do Marii Konic z 4.01.1941 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w kratkę, napisany po rosyjsku. Druga kartka stanowi jedną czwartą pierwszej. Przy górnej krawędzi pierwszej strony widnieje miejsce i data powstania listu: Крейцбург, 4-I-41 г. (tłum. Kreutzburg, 4-I-41 r.; dzisiaj Jekabpils na Łotwie). Na pierwszej i trzeciej stronie znajduje się list matki Ernestyny Hirszowicz do Marii Konic, rozpoczynający się słowami: „Дорогая моя Машутка! У нас все благополучно мы все живы и здоровы. Папа в Риге в клинике ему сделали операцию на одном глазе, и очень удачно” (tłum. Moja droga Maszutka! U nas wszystko w porządku, wszyscy żyjemy i mamy się dobrze. Tata miał operację jednego oka w klinice w Rydze, która przebiegła bardzo pomyślnie). Na drugiej stronie mieści się list Berty Hirszowicz (żona Siergieja Hirszowicza) do Marii Konic. W górnej części drugiej strony została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką w kolorze fioletowym i cyfrą dwa w jej środku.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów czyniła starania o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do siebie. Z listu wiadomo, że dziecko trafiło do rodziny.

Pełna treść listu:

"Крейцбург, 4-I-41 г.

Дорогая моя Машутка!

У нас все благополучно мы все живы и здоровы. Папа в Риге в клинике ему сделали операцию на одном глазе, и очень удачно. Он ведь раньше на этот глаз совершенно не видел, а сейчас он чувствует что и этот здоровы [właśc. здоровый] глаз, ему стало намного лучше то есть зрение улучшилось. Одним словом мы можем быть довольным [właśc. довольные]. Мы сейчас в Риге не можем быть. Но у него есть там большая родня, все его племянницы, твои двоюродные сестры. Аня на редкость хороши [właśc. хороший] человек, и ее муж ежедневно у него бывают, также жена Замуля тетя Лина на и тетя Рашель. Теперь про твоего сынишка [właśc. сынишку] – он ходит примерно в школу, школа его в Якобштате советская это так через Двину как мы Машенька жили в Риге, он кажды [właśc. каждый] день едет еще с детьми военных, встает сам не нужно, его будить. Сам заводить [właśc. заводит] будильник в котором часу ему нужно. Вообще он стал хороши и послушны [właśc. хороший и послушный] мальчик и ровны [właśc. ровен] со всеми детишками. Сегодня Берточка ему обявила [właśc. обьявила] чтобы он начал заниматся [właśc. заниматься] с Норочкой и я ему сказала что будут ему платить 3 рубля в месяц, он очень обрадовался и пришел ко мне и просит [właśc. просил] денег для Норочки для тетради. Он газеты для тебя сам покупает и сам бандероль клеет и ходит на почту. Вообще я очень за него довольна. Он изменился много к лучшему, я все с ним по хорошему и это на него действует. Но как тебе моя дочурка нравятся снимки. Твой сынишка у нас уже поправился. Он очень хочет поехать в Ригу вчера, вечером мы оба лежим в кровати он мне говорит закроем квартиру и поедем в Ригу, мои соседи [?] уехали на время. Но апетит немного стал слабеt, он мясное не особенно хочет есть, его любимое блюдо молочны [właśc. молочный] суп с вермешелью, я ему очень часто делаю, маслa он много кушает. Ты моя дорогая должна быть довольной что твой сынишка у нас. У него все есть, Берточка все для него приготовила - белье, чулки, верхнее и у нас еще остались от папы ботинки №35. Он уже носит галоши, а пальто у него ведь было, шапку кожанную [właśc. кожаную] теплую, вообще все что ему нужно, учебники привезла ему наша знакомая из Москвы. Так моя дорогая дочурка, будь довольной и счастливой, от Оси ничего еще не знаем ждем все день на день. От Милечки имели письмо шлет тебе сердечны [właśc. сердечный] привет, им хорошо живется . Мой сердечны [właśc. сердечный] привет Татьяны, имели привет от Наташи, наша знакомая у нее была. Будь здорова и пиши.

Целую тебя крепко. Твоя мама.

Z boku: Папа приедет на будущей недели домой тогда он напишет.

[2s.]

Дорогая Маша! При сем снимки – любительские. Ребята за исключением меня получились не плохо. Видишь наша мечта сбылась, ребята все вместе. Первое время, должна сознатся [właśc. сознаться], Толюшка с ребятами не ладил, но теперь уже все идет на лад. Чтобы Толюшку больше привязать к деткам и чтобы у него был интерес, я ему предложила «высокую награду» три рубля в месяц и пусть он учит Норочку писать. Ты не думай, что я большая эксперементаторша, оклад будет увеличен если успехи будут хорошие. Толюшка поправился и чудно выглядит. Он ни в чем не нуждается имеет решительно все, что необходимо ребенку его лет. За него ты не беспокойся. Он в […] сидит возле меня и пишет статью для школьной стенгазеты. Написал уже целый лист о каком то герое, я еще сама не читала. Теперь о себе. Я поступила на службу. Работаю в кинофикацинном управлении главбухом [skrót słowa: главным бухгалтером]. Оклад по нашим соображениям хороший. Я получаю 400 рублей в месяц. Пока работы очень много, ежедневно с утра до поздной ночи. Но это пока, а потом работы будет меньше т. с. [skrót słowa: так сказать] после баланса. Сережа пока еще работу не имеет, но это вопрос день [właśc. дня], т. к. [skrót słowa: так как] ему обещали.

Так у нас все по старому. Все здоровы, а это все.

Операция наша прошла очень хорошо. Через 10 дней он наверно сможет выписаться из клиники. От Оси и Шуры мы больше писем не имели. От Мили получили на прошлой недели письмо. Евсей работает, а Миля занимается домашним хозяйством. От няни имели привет. На диво ее нашли. Пиши нам по возможности чаще, а мы со своей стороны сделаем тоже самое.

Крепко тебя целую, твояБерта[3s.]

P.S. Дорогая моя доченька никак не могу Толюшку украсть чтобы написать, он сегодня был со школой в кино «Яков Свердлов» он видел. Обещает через несколько дней написать. Машенька от тебя последние письмо было от 3ого 1ого . Сергей шлет тебе сердечны [właśc. сердечный] привет и детишки. Что ты скажешь на [właśc. про] Сашеньку этот [właśc. он] такой смешной. Сегодня он мне объявляет, что меня любит больше всех на свете. Миленьки тоже шлем эти же снимки.

Целую еще раз тебя крепко-крепко

твоя мама". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Hirszowicz, Berta (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1941-01-04
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa)
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 8 cm, szerokość: 20.9 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.36