List do Marii Konic (XXXIII)

List Ernestyny Hirszowicz i Matwieja Passmana do Marii Konic prawdopodobnie z 1941 r. – rękopis w formie bifolium złożonego z dwóch kartek w linie, napisany po rosyjsku. Na pierwszych trzech stronach znajduje się list matki Ernestyny Hirszowicz do córki Marii Konic. List rozpoczyna się od słów: „Дорогая моя любимая доченька Машенька! Я очень перед тобой виновата что не писала [...]” (tłum. Moja droga córeczko Maszeńko! Czuję się winna tego, że nie pisałam [...]). Na czwartej stronie mieści się list Matwieja Passmana do Marii Hirszowicz, który rozpoczyna się słowami: „Здравствуйте Маша. Вас наверно удивит и надеюсь обрадует мой далекий, но сердечный привет” (tłum. Dzień dobry Masza. Zapewne zdziwi Panią i mam nadzieję, że uraduje moje dalekie, ale serdeczne przywitanie). W górnej części czwartej strony została odciśnięta heksagonalna pieczątka z podwójną ramką w kolorze fioletowym i cyfrą pięć w jej środku.

Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów starała się o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do siebie. Z listu wiadomo, że się to udało.

Pełna treść listu:

"Дорогая моя любимая доченька

Машенька!

Я очень перед тобой виновата что не писала тебе, но поверь мне моя дорогая что детки так могут заворочить [właśc. заморочить], и время бежит так быстро что не успеешь оглянутся. Дорогая твое письмо получили где ты пишешь чтобы мы больше, няне не писали. Хорошо моя дорогая пусть будет по твоему. Дорогая про нас могу Вам писать, мы все здоровые, и конечно очень меня огорчает что ты моя дорогая волновалась по поводу нашего молчания, обещаю тебе что больше волнений не будет. Про Толюшу папа уже тебе писал. Вчера он был в цирк [właśc. цирке]. И у нас был твой бывши [właśc. бывший] соученик Пасман [właśc. Пассман] который в школе седал [właśc. съедал] у Вас все завтраки. Он все смотрел на Толюша и вспоминал тебя, и взял с собой Толюша посмотреть цирк, а мы были с Бертой в еврейскiий театр [właśc. еврейском театре] это все гастроли, потому что у нас нет постоянного театра и цирка. [2s.] Получили от Оси привет. Он все еще собирается приехать, но думаем что скоро это сбудется. Он хорошо выглядит и ему пока не плохо живется . Сережа и Берточка работают много а твой братишка все занят рыбной ловли [właśc. рыболовлей/рыбалкой] когда у него время но сейчас погоды [właśc. погода] у нас стоят [właśc. стоит/стала] плохая, очень холодно и ветренно [właśc. ветрено]. Толюш и товарищи пионеры едут на днях в лагерь но я его не пускаю, ибо очень холодно а он ведь такой что скоро простужается у тебя сыночек, уже успел эту зиму два раза пролежать в постели, на будущи [właśc. будущий] год он уже будет больше тогда обязательно, главное погоды не важные [właśc. погода неважная]. А так я очень от [właśc. за] него довольна. Он переменился к лучшему слушается и умнеет каждым днем. Он сейчас тоже занят, то ему нужно явится [właśc. явиться] в школу, на собрание команды на днях все снялись и скоро тебе пришлем снимки. Прибавилась у меня работа все гладит [właśc. гладить] его галстук. Купила ему полуботинки коричневые №35. Носит спортивные чулки, одним словом […] твой сынок. Уже успел загореть и выглядит как цыпленок. Норочка и Сашенька посещают детский сад и я хоть до 5 ти часов спокойна, но они ведут себя в детском саду очень спокойно и воспитательница от них очень довольна, но как только оттуда выходят вот я за ними, иду то как собаченка, разлетают на все стороны и я за ними должна бежать. Приходится стать опять [3s.] молодым [właśc. молодой] и гнатся [właśc. гнаться] за ними. На днях я пекла булки и спекла крендель большой, Сашенька спрашивает бабенька у кого день рождение, я ему нарочно у меня, так этот 4х летний ребенок меня [właśc. мне] ответил: «вот видишь бабенька я тебе завтра дам такое лекарство что ты сразу станешь такая молодая еще моложе чем я». Ну что ты скажешь на моего малыша. Сейчас пришел Толик домой такой радосный купил себе журнал «Пионер». Вчера за ужином был такой разговор между детьми. Сашенька спрашивает у Толи - почему ты сейчас не идешь в школу, а Толя сейчас каникулы нужно же отдыхать, а Саша: ты ленишься итти [właśc. книжки] в школу. Но Толе с ними уже хорошо живется и шалят здорово все трое. От Милечки было вчера письмо она тебя целует и приветствует, но письма идут очень долго. Евсей сейчас не работает он свою работу кончил и скоро получит новую. Жаль что их здесь нет. Они оба бы работали и заработали бы хорошо, у нас сейчас безработных нет. Папа хотел остаться в Риге работать. Но мы ему [właśc. его] не пустили главный член твой сынок - мне без дедушки скучно. Подыщем работы [właśc. работу] у нас в Крейцбурге, всегда в провинции легче жить чем в столице. Из молочных продуктов у нас все есть и не […] яиц вдоволь, из мясных продуктов немного туже но жить можно жаловатся [właśc. жаловаться] не можем. Дорогая моя доченька ты будь добра и бодрой и все будет хорошо. Привет сердечный твоим подружкам . Целую тебя крепко-крепко твоя мама. [4s.]

Здравствуйте Маша.

Вас наверно удивит и надеюсь обрадует мой далекий, но сердечный привет. Вы наверно еще за этот долгий период времени не забыли самого большого шалуна и товарища нашей общей гимназии, который сейчас ведет Вашего […] сыночка в цирк, где покажет ему свое борцовское искуство [właśc. искусство]. Вот судьба Маша! Не правда ли? Надеюсь что благодаря этой самой судьбе нам удастся еще встретится и вспомнить наши отрадные дни школьной учебы. А пока желаю Вам всего наилучшего

с приветом Мотя

Пассман.

«Камгадал [właśc. Камчадал?] общества преподователей»". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko

czytaj więcej
Informacje o obiekcie
Autorstwo
Hirszowicz, Ernestyna (18..-19..)
Passman, Matwiej (19..-19..)
Rodzaj obiektu
korespondencja
Czas powstania/datowania
1941
Miejsce powstania
Jekabpils (Łotwa) ( dane niepewne )
Technika
pismo odręczne
stemplowanie
Materiał/tworzywo
papier
Wymiary
wysokość: 21.8 cm, szerokość: 13.3 cm,
Języki
rosyjski  
Słowa kluczowe
Prawa autorskie
obiekt nie jest objęty ochroną prawa autorskiego
Właściciel
Muzeum Historii Żydów Polskich POLIN
Numer identyfikacyjny
MPOLIN-A97.2.43