List najprawdopodobniej od byłej niani Anatola Konica, Natalii Zacharowej, do Marii Konic z 19.01.1941 r. – rękopis w formie dwóch bifoliów złożonych z czterech kartek w kratkę, napisany po rosyjsku. Karty posiadają paginację od 1 do 8. Przy górnej krawędzi pierwszej strony zapisano datę powstania listu: „19 января 1941 года” (19 stycznia 1941 r.). List rozpoczyna się od słów: „Здравствуй Мария Яковлевна. Получила 17 числа от вас письмо” (tłum. Dzień dobry Mario Jakowlewno. Otrzymałam od Pani list 17 stycznia).
Maria Konic przebywała wtedy w łagrze. W 1937 r. jej mąż, Eugeniusz Konic, został aresztowany i skazany na śmierć przez rozstrzelanie. Maria Konic jako członek rodziny wroga ludu również została aresztowana i skazana na pobyt w łagrze Temłag (obóz pracy poprawczej ITL Temnikowski) w ZSRR. Ich kilkuletni syn Anatol trafił do sierocińca. Rodzina Hirszowiczów i była niania Natalia Zacharowa starali się o wydostanie Anatola Konica z domu dziecka i zabranie go do Hirszowiczów, co się powiodło. W styczniu 1941 r. Anatol Konic przebywał w Moskwie u gospodarzy niani Natalii Zacharowej, Parfenowych, aby się leczyć.
Pełna treść listu:
"19 января 1941 года.
Здравствуй Мария Яковлевна.
Получила 17 числа от вас письмо.
Толиньки [właśc. Толеньки] послала тут же, а Вам пишу в выходной день. Доехали мы с Толий [właśc. Толей] в Москву хорошо. И на второй день Толя написал вам письмо. Я его попросила, чтобы мама не беспокоилась напиши кое что, я сказала Толичке [właśc. Толечке] сам пиши, но мне думается он очень складно написал вам письмо, но он был очень веселый. На второй день я его выкупала и намазала мазью. Он чувствовал хорошо играл с ребятами и хозяева с ним общались хорошо. Хозяйкина сестра Елена Ивановна приносила ему из библиотеки книги, чтобы ему не было скучно. Из еды приносили, что ребятам, то и ему давали. [2s.] Он кушал хорошо и просил дай мне еще больше, но кроме и я ему покупала колбаски и др. [skrót słowa: другое] кое чего покупала. А желудок через два дня прошел. Дня через два мы пошли показать ему кое что в Таганку, как долека [właśc. так далеко] я с ним не могла ходить, т. к. [skrót słowa: так как] была очень слабая, и тут же мы пошли к Вам в гости, но Валя враз его узнала и все его родные узнали. Но он сказал что не узнал но потом сказал помню Валю. Раза два мы сним приходили к Вам в гости. А потом я решила сходить с ним к Елене Ивановне, значить [właśc. значит] пошли к ней она была очень довольна, и оставила у нее он там прожил два дня. Оставил [właśc. оставила] ему свой телефон он мене [właśc. мне] звонил и я ему звонила. А то я об нем очень беспокоилась. [3s.] А потом сходила за ним и как раз начели [właśc. начались] сильные морозы, морозы продолжались дня два-три морозы были 30°-32°. А потом унизились но Елена Ивановна позвонила по телефону и я его отвела опять к ней, но он до своего отезда [właśc. отъезда] был у ней [właśc. нее], она его водила в кино, водила на [właśc. в] метро. Но с Валей я его пускать его боялась. Дорогая Мария Яковлевна я с ним немогла [właśc. не могла] ни куда [właśc. никуда] ходить, т. к. [skrót słowa: так как] чувствовала плохо. Елена Ивановна могла много. Потом когда приехали в Москву я тут же дала телеграмму дедушки и бабушки, значить [właśc. значит] они прислали мне телеграмму, что присылай Толю с проводником, но я очень боялась, сперва я не решалася отправить его. Они мне написали до какой станции брать [4s.] билет. И я решила проводить его одного. Кое с кем поговорила, но мне посоветовали. Ему очень хотелось скорей ехать к дедушке с бабушкой, он хотел чтобы ко дню [właśc. дню] рождения быть там, я пошла доставать билет 5 янв. [skrót słowa: января] но я не достала, а 7 января достала ему билет в 6 часов открылась касса и достался билет, но тогда я созвонилась с Еленой Ивановной, что [właśc. чтобы] привезли [właśc. привезти] мне Толю в этот же день я не отходя от вокзала и они ко мне приехали Елена Ивановна и Толя, попросила хозяйкину сестру Елену Ивановну чтобы проводить Толю и тогда мы Толю провожали в троем [właśc. втроем], тут же мы дали телеграмму дяди Сереже. А поезд отходит в 845 мин. [skrót słowa: минут]. Оказался проводник очень хороший. Мы отдали ему все документы Толика. [5s.] И кроме этого дала ему 30 руб. [skrót słowa: рублей] дала Толи на всякий случай. И просила проводника то как дядя Сережа войдет в вагон, чтобы первый [właśc. первым] делом дал мне телеграмму, но я очень довольна что Елена Ивановна и другая Елена Ивановна провожали его. Моей хозяйки сестра принесла ему на вокзал игру, но я не знаю какая игра. Очень был довольный и веселый. Не как у вас он был. Но Толю проводила очень […], сильного мороза не было. Теплую майку надела в […] и шерстяную кофту и еще его черную курточку, на ногах было двое чулок. Шерстяные мои чулки. [6s.] С метриками ему исправили хорошо 7 января сделали 10 лет. Ходила моей хозяйки сестра, ходила туда в наш район где мы жили и получила 10 лет 7 января. Сделали все, что надо. Пока он у меня побыл я его купала и три раза меняла белье. Я теперь очень успокоилась за него. Как утром встаю его вспоминаю, что он теперь живет хорошо, что он теперь мой мальчик сыт. Дорогая Мария Яковлевна и вы теперь не беспокойся [właśc. беспокойтесь]. Но очень мне плохой досталась эта последня [właśc. последняя] поездка. Теперь я себя чувствую лучше. Но слабости во мне много. К доктору еще не куда не ходила немножко оправлюсь первым делом выписать себе очки, стала плохо видеть. Может соберусь силой и схожу к доктору. [7s.]
Дорогая Мария Яковлевна я очень желею [właśc. жалею], что я к вам приехала и плохо чувствовала и не пришлось много поговорить. Дядя Сережа прислал мне 110 руб. [skrót słowa: рублей] как раз я его отправляла. Билет стоил 94 руб. [skrót słowa: рубля]. Получила я от Толи открытку 12 января, пишет живу хорошо. Мария Яковлевна, которую вы мне дали посылку она еще лежит у меня, c которым я ехала с мужчиной он ее не взял. Но другим я ее давала там не написано ни железная дорога, ни станция какая не указана, но я очень о ней беспокоилась, но ничего не могу сделать. Сегодня была у Александра Сергеевича и он получил от Татьяны Сергеевны письмо, в котором написал [właśc. написала] Татьяна Сергеевна Толи, и сегодня я ее [właśc. его] перешлю Толи. [8s.] Может скоро Александр Сереевич приедит к вам, но уверено не знает, когда приедит я пришлю вам с ним калоши, которые бабушка прислала. Передайте мой привет Татьяне Сергеевне, очень жалею что я ее не видела, ее дочку до сих пор не видела и не могу собраться к ней.
Затем досвидания и крепко Вас целую.
У няньки руки стали лучше, и все они шлют вам привет. С моей сестрой Толя очень хорошо разговаривал и все рассказывал". | Oprac. Monika Harchut, transkrypcja listu: Janina Dawydenko