The letter to Krystyna Haber from Leon Haber, father, who was in a forced labour camp as a Jewish prisoner. There are two pages, bifolium, written on all sides, in copy pencil. The writing is calligraphic, slanted. The letter was written nine days before his death.
Text:
Meine heissgeliebte Ingetochter
Ich habe heute der Mutter und der Soso geschrieben und will auch Dir Deinen l. [lieben] Brief beantworten. –
Vor allem danke ich Dir, ich habe […] dieser von Dir schon 2 Briefe bekommen. – Ich kann Dir nicht schildern, wie Eure Briefe auf mich wirken. – Ich lebe direkt auf, wenn ich Eure Zeilen lese. – Ich bin ein ganz anderer Mensch, wenn ich die l. Mutter auf der Brücke sehe. – Schon von der Ferne erkenne ich Sie und renne um [gestrichen] wie am schnellsten, um von der Mutter, Nachricht, Gaben u.s.w. zu übernehmen. – Erst später abends hoch oben auf meiner Pritsche las ich die Briefe, plagte mich ohne Brille und es ging. – Den nächsten Tag nochmals gelesen und nochmals und dann mit Schmerzen die Briefe vernichtet. |
[I]ch kann doch nicht bei mir […] [halten?], denn es kommen vor unverhoffte Revisionen. – Alles wird verbrannt. – Und dann warte ich wieder auf die nächste Nachricht, auf das nächste Kommen der l. Mutter. – Ich habe schon der l. Muttl geschieben, dass sie soll zu mir einmal wöchentlich kommen, wenn ihr das zweitemal kommen wirklich schwierig ist. – –
Ich möchte schon liebe Inge diese Stunde erleben um mit Euch beisammen zu sein, bei einem gut gedeckten Tisch sitzen und Deine „ungezogene Witze” hören. – Kannst mir glauben, dass ich bestimmt nicht rot werde, ich werde mich nur freuen, dass ich schon endlich mit meinen Lieben zusammen bin. – Es wird für mich (vielleicht auch für Euch) die schönste Stunde meines | Lebens sein. –
Sage mir aufrichtig l. Inge, ob meine Briefe Euch nicht langweilen, ich schreibe ziemlich viel und wiederhole mich oft. – Aber kannst mir glauben, dass ich schreibe, was ich am Herzen habe und was mein innigster Wunsch ist. –
Kannst mir auch glauben, dass ich nie gedacht habe in meinen Briefen der Mutter oder Dir nahezutreten oder wehzutun. –
Ich bitte um 2 [?] zerbrochene […] Stücke Kämme, für mich und […]. – Bis […] ist es uns gelungen bei den Haaren, wenn auch kurz, zu bleiben. Was weiter sein wird, weiss ich nicht, jedenfalls sehe ich dass die Erlösung nahe ist und hoffe mit heiler Haut davonzukommen. – Wenn nicht, da musst Du mir liebe, teure Inge versprechen stark und tapfer zu sein, | die l. Mutter und Soso zu trösten und […] von hier wegzufahren und meiner nie vergessen.
Meine Lage ist viel schlimmer, wie ich, Du, Muttl sich denken. –
Der Soldat an der Front hat es in jeder Beziehung besser und die Sicherheit doch einmal zurück in die Heimat zu den Seinen zu kommen. Wir aber die übrig gebliebene „letzte Mohikaner” haben sehr wenig Chancen, […], aber in mir steckt noch ein wenig Hoffnung, dass das Schicksal wird mir günstig sein und ich werde noch die Stunde des Wiedersehens für immer erleben. –
Also warten wir Ingele und hoffen wir auf ein besseres Morgen – ich will noch glücklich sein. –
Viele Küsse und Grüße von mir […]. –
Auf ein baldiges glückliches Zusammentreffen – Den Hut nicht […] [werfen?] und warten. – Na, Küsse an alle. Leon.
Translation:
My beloved daughter Inge
I wrote to your mother and Soso today and would also like to reply to your dear letter. –
First of all, thank you. I have already received two letters from you. – I cannot describe how your letters affect me. I light up again when I read your words. I am a completely different person when I see the dear mother on the bridge. – I recognize her from afar and run as fast as I can to receive news, gifts, etc. from my mother. – Only later in the evening, high up on my bunk, did I read the letters, struggling without my glasses, but I managed. – The next day I read them again and again, and then, with pain, destroyed the letters. |
I can't […] [keep it with me?] because unexpected inspections happen. Everything gets burned. And then I wait again for the next message, for my mom to come again. I already wrote to her that she should come see me once a week if it's really hard for her to come a second time. – –
I would love to experience this hour with you, dear Inge, sitting at a well–set table and listening to your “naughty jokes.” – Believe me, I certainly won't blush, I'll just be happy to finally be with my loved ones. – For me (and perhaps for you, too) it will be the most beautiful hour of | my life. –
Tell me honestly, Inge, whether my letters bore you. I write quite a lot and often repeat myself. But you can believe me when I say that I write what is in my heart and what is my deepest desire. –
You can also believe me that I never intended to offend or hurt you or mother in my letters. –
I am requesting two (?) broken pieces of comb, for myself and [...]. – Until [...], we managed to keep the hair, albeit short. I don't know what will happen next, but in any case, I can see that salvation is near and hope to get away unscathed. – If not, you must promise me, dear, precious Inge, to be strong and brave. | to comfort my mother and Soso and to drive […] away from here and never forget about me.
My situation is much worse than me, you and mother can imagine. –
The soldier at the front has it better in every respect and the certainty of finally returning home to his loved ones. But we, the remaining “last of the Mohicans,” have very little chance, […], but I still have a little hope that fate will be kind to me and that I will live to live the hour of reunion forever. –
So let's wait, Ingele, and hope for a better tomorrow – I still want to be happy. –
Many kisses and greetings from me [...]. –
Here's to a happy reunion soon – don't [give up] and wait. – Well, kisses to all. Leon.
Transcribed and translated by Lara Alexa Nagel